Meer over

KOM HIER DAT IK U KUS

Meer over

KOM HIER DAT IK U KUS

Internationale nominatie voor Kom hier dat ik u kus

 

Gouden Kalf voor Kom hier dat ik u kus

De Engelse vertaling van Griets roman ‘Kom hier dat ik u kus (Mona in Three Acts, vertaling Michèle Hutchison) schopte het tot de longlist van de IMPAC Dublin Literary Award. Lees meer in het artikel van De Morgen.

 

Tijdens de uitreiking van de gouden kalveren op 1 oktober 2021 kregen Sabine Lubbe Bakker en Niels van Koevorden het Gouden Kalf voor de Beste Regie voor de verfilming van Griets bestseller Kom hier dat ik u kus. In oktober 2020 won het regisseursduo ook al de Prijs van de Nederlandse Filmkritiek.

Griet is erg enthousiast over de film: “Ze hebben er een prachtige, pakkende, beklijvende film van gemaakt. Geloof me: u wil dit niet gemist hebben.”

De filmrechten van Kom hier dat ik u kus werden in 2015 verkocht aan producent Bastide Films en coproducent September Film Production. ‘We lazen in Kom hier dat ik u kus een hoofdpersoon (Mona) die ons ontroerde, aanraakte en dwong om het leven met lef tegemoet te treden. Hardop zeggen wat je mooi vindt en er dan keihard voor gaan. Dat is precies wat we dachten toen we het boek lazen. We willen een film maken die laat zien dat moedig zijn ook een beetje pijn doet. Dat Griet ons daarvoor haar verhaal leent is een grote eer,’ aldus de regisseurs van de film.

Lees het volledige persbericht (oktober 2015)

 

Herman Koch over Kom hier dat ik u kus

Kom hier dat ik u kus is als een film waar je samen uitkomt, je bent nog een poosje sprakeloos, je wilt de film vooral niet gaan verpesten door er allerlei meningen op los te laten, je kijkt elkaar alleen maar even aan, je knijpt in elkaars hand. ‘Goed hè?’ zeg je.

Lees de volledige speech van Herman Koch (27 september 2014, boekpresentatie)

Luisterboek Kom hier dat ik u kus

Kom hier dat ik u kus is sinds 30 oktober 2015 ook beschikbaar als luisterboek. Griet heeft de roman zelf ingesproken.

Theatermonoloog MONA

Griet Op de Beeck bewerkte het eerste deel van Kom hier dat ik u kus voor het theater. Alexandra Broeder maakte voor Het Nationale Toneel de eerste monoloog ooit geschreven voor een meisje van elf jaar. Het werd afwisselend gespeeld door Hannah Hentenaar en Ilja Van Zanten. Pers en publiek waren lyrisch.

Bekijk de trailer

Vertalingen

AFRIKAANS

De Zuid-Afrikaanse vertaalrechten van Kom hier dat ik u kus werden verkocht aan uitgeverij PRAAG in Dainfern.

Persbericht juli 2016

 

BOSNISCH

De Bosnische vertaalrechten van Kom hier dat ik u kus werden verkocht aan uitgeverij Bosnia.

 

DUITS

De Duitse vertaalrechten van Kom hier dat ik u kus werden verkocht aan Uitgeverij btb in München.

Persbericht april 2015

 

ENGELS

De Engelse vertaalrechten van Kom hier dat ik u kus werden verkocht aan de internationale uitgeverij Amazon Publishing.

Persbericht mei 2017

 

FRANS

De Franse vertaalrechten van Kom hier dat ik u kus werden verkocht aan uitgeverij Éditions Héloïse d’Ormesson in Parijs.

Persbericht januari 2016

 

TSJECHISCH

De Tsjechische vertaalrechten van Kom hier dat ik u kus werden verkocht aan uitgeverij HOST.

Persbericht januari 2016